号泣

以前からちょっと違和感のあった表現の一つに「号泣」が。
号泣というと大きな声をあげて泣く姿のイメージだったのですが、ニュース等での映像を観ると泣いてはいるものの、大声を出している訳でなく。何だか大袈裟な表現で。
そもそも自分の認識違いだったのかな?と先ほど何となく検索したところ、やはり最近の用例は間違っているらしく。
NHKの放送用語関連の記事でもこれは指摘されていました。
ただ、言葉が時代によって変化してしまうのはこれに限った問題では無いので、定着してしまったら間違いではなくなってしまうんだろうなぁとも。
「代替案」も「だいがえあん」で許されているそうで。

自分は未だに読み間違いが多く、どっちだったかな?と発音前に悩むことも。それも何度も。
「台頭する」を「だいとうする」とか、「廉価版」を「けんかばん」とか、「正念場」を「せいねんば」とか。
他にも色々あるのですが、パッと思い出せずです。
ネット上で文章を綴るときは、日本語変換が出来ないので気付けるのですが、言葉として発しているときは、相手が指摘しない限り恥かしい思いをしていそうです。

そういえば「号泣」を「ごうなき」と読んでいた友人も居たなぁと。
その友人からは「句読点」を「くどくてん」と読んでしまい笑われてしまったり。
地名についても「本八幡」を「ほんはちまん」と読んでしまったこともあったり。地名については、慣れてない地域はまぁ仕方ないと思っていますが。
特に関西方面は出張で伺って読めない駅名が多かったです。
逆に関東圏以外の人は「愛宕」とか「東雲」とか読めない傾向で。

ちょっと不思議だったのが、十数年前までMS社のOSで「汐留」が変換出来ず。いつの間にか変換出来る様になったのですが。
あのエリアは再開発が入るまで何十年か空き地のままだったので、その地名を使う人が少なかったのかなぁと。
再開発後は立派なビルが幾つもそびえているのですが。

「新田原基地」も初めて耳にしたときは英語由来の米軍基地なのか?と勝手に想像していました。「ニュウタバル」なんて日本語らしくなく。
あと「新冠」もちょっと懐かしい思い出が。以前にも綴った話題なのですが、オランダ人技師を連れてこの土地に伺った際「ニイカップとはどういう意味なのか?」と尋ねられ。
「New Cap」だと答えた自分もちょっと不思議に思えたりで。
アイヌ語が語源の地名だとは思うのですが、限りなく英語に近いなぁと。

ちょっとオチの無い話題でした。

コメント